زاوية قل: قل راحة أو استرخاء أو فاصل ولا تقل «بريك - break»

كثيرًا ما نسمعهم يقولون تعبنا ونحتاج «break» أي راحة أو استرخاء أو فاصل ونحو ذلك، ويشيع استعمال هذه الكلمة الأجنبية على ألسنة طلابنا إذا شعروا بالتعب أو الملل من طول المحاضرة أو الاستذكار أو أي نشاط آخر، وهي كلمة إنجليزية الأصل ويقابلها في اللغة العربية كلمة «راحة - فاصل - استرخاء» ونحو ذلك من الكلمات التي تؤدي المعنى نفسه.

فالأولى الالتزام بالبديل العربي أو مايسمّى بالرديف العربي أو المقابل للفظ الأجنبي في الترجمة، ولا نعدل عن اللفظ العربي إلى اللفظ الأجنبي مادام اللفظ العربي موجودًا، اعتزازًا بلغتنا العربية التي هي هويّتنا وشخصيّتنا ووعاء ديننا وتراثنا وثقافتنا، فنحن العرب يجب أن نحافظ على لغتنا العربية كسائر شعوب العالم التي تعتز بلغاتها وترفض استعمال غيرها من اللغات إلا للضرورة، وذلك في حال عدم وجود رديف عربي للفظ الأجنبي أو كان البديل غامضًا لا يفي بالغرض.

ومثل كلمة «break» كلمة «off» كقول بعضهم في حال عدم الذهاب للدوام : عندي أُفْ «off» وقول بعضهم weekend بدلًا من قوله: عطلة نهاية الأسبوع.

أ.د. عبدالله الدايل

0
قم بتقييم هذا المحتوى

إضافة تعليق جديد

التحقق البصري
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA