جهات رسمية مهتمة بالترجمة والتعريب

استكمالاً للمقال المنشور في العدد السابق بعنوان «أبرز الجهات المساهمة في الترجمة والتعريب»، والذي تم فيه ذكر خمس جهات رسمية تهتم بالترجمة والتعريب على المستوى العربي هي: معهد الملك عبدالله للترجمة والتعريب، والهيئة السعودية للمواصفات والمقاييس والجودة، ومدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية، وأقسام ومراكز الترجمة في الجامعات السعودية، وبرنامج العربية للجميع؛ فإنني أستكمل في هذا المقال الإشارة إلى باقي الجهات الرسمية المشاركة والمهتمة بالترجمة على المستوى العربي.

سادساً: مكتب تنسيق التعريب، ومقره مدينة الرباط بالمغرب، تابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، وقد ألحق بها المكتب عام 1972م، وقد انبثق المكتب عن المؤتمر الأول للتعريب الذي عقدته الدول العربية بالرباط، في المملكة المغربية، عام 1961م، وتمتع باستقلال مالي وإداري قبل أن تحتضنه جامعة الدول العربية عام 1969م وتلحقه بعد ذلك بالمنظمة في التاريخ المشار إليه آنفاً.

وبعدئذٍ صار له نشاط مشهود في إصدار المعاجم اللغوية وتعريب المصطلحات التقنية معينًا في هذه الجهود في إنهاء فوضى وتشتت المصطلحات والمترادفات في الدول العربية وساعيًا نحو تقريبها ومضاهاتها وتجانسها. كما يسعى نحو تنسيق جهود الدول العربية في مجال تعريب المصطلحات العلمية الحديثة، والمساهمة الفعالة في إيجاد أنجع السبل لاستخدام اللغة العربية في الحياة العامة، وفي جميع مراحل التعليم، وفي كل الأنشطة الثقافية والعلمية والإعلامية، ومتابعة حركة التعريب في جميع التخصصات العلمية والتقنية، وجعل اللغة العربية لغة تعليم ولغة تواصل ولغة البحث العلمي لتلبية حاجات الحياة العصرية.

إن الغاية من إنشاء  هذا المكتب هو جعل اللغة العربية البوتقة التي تنصهر فيها الوحدة الفكرية المأمولة والثقافة العربية المنشودة، ومن هذا المنطلق جاء اهتمام المنظمة بإنشاء هذا المكتب لتنمية اللغة العربية والثقافة العربية داخل الوطن العربي حتى يقوم بواجبه في مواكبة ركب الحضارة العالمية والإسهام العلمي في بنائها وامتدادها وبقائها. 

سابعاً: الاتحاد العربي لمنتجي وناقلي وموزعي الكهرباء: «مقره في الأردن» وقام بإيعاز من مجلس الوزراء العرب المعنيين بشؤون الكهرباء في دورته الخامسة المنعقدة بالقاهرة بتاريخ 23-24-4-2003 بترجمة ما يربو عن 14000 من المصطلحات العلمية في المجالات الكهربائية «الاتصالات والقوى والإلكترونيات والتحكم»، وتم إنجاز هذا المجهود الكبير بمشاركة متخصصين في الدول العربية مما ساعد في تقريب المفاهيم وتوحيد المصطلحات على اختلافها وتباينها في بعض تلك الدول وبخاصة دول المغرب العربي التي رزحت ردحًا طويلاً من الزمن تحت نير الاستعمار الفرنسي الذي عرف بفرض لغته وثقافته.

ثامناً: المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر: وهو جهاز متخصص مقره دمشق، تابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، يقوم بتحقيق أهدافه وأداء مهامه في المساعدة على تعريب التعليم العالي والجامعي بفروعه وميادينه كافة في الوطن العربي، بما في ذلك تأمين حاجات التعريب من المراجع والكتب والدراسات والبحوث والمستخلصات ترجمة وتأليفاً ونشراً وتوزيعاً، كذلك التعاون مع الجهات المختصة ومنها مجامع اللغة العربية، ومراكز البحوث، واتحاد الجامعات العربية وسائر الجهات المعنية الأخرى العربية والدولية، إلى جانب تنسيق مجهودات الترجمة والتأليف التي تتم في الوطن العربي وتنشيط تبادل الخبرات والمطبوعات بين المؤسسات العربية العاملة في هذا الميدان.

كما يسعى المركز لإثراء الثقافة العربية من خلال ترجمة الشهير والمرموق من روائع الفكر العالمي في العلوم والآداب والفنون، ومن مهامه أيضا تنظيم مؤتمرات وندوات عربية ودولية مشتركة وحلقات بحث وورش عمل والمشاركة فيها لمعالجة الأمور المتعلقة بتعريب التعليم العالي في الوطن العربي، بما يخدم التكامل العربي علمياً وثقافياً واقتصادياً وتنموياً.

أ. د. عبدالله بن محمد الشعلان

كلية الهندسة

0
قم بتقييم هذا المحتوى

إضافة تعليق جديد

التحقق البصري
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA