مهنية المترجمين بأسلوب المقارنة و الترجمة المباشرة وغير المباشرة

 

 

أجرى الأستاذ الدكتور محمد أحمد طجو -من كلية اللغات والترجمة قسم اللغة الفرنسية- بحثًا بعنوان الأسلوبية المقارنة وعمليات الترجمة. تناول البحث موضوع الأسلوبية المقارنة، التي تعتبر أن منهج الترجمة فنّ يمكن أن يقوم على علم، والتي تنطلق من مقارنة لغتين ومن ترجمات نفذها مترجمون مهنيون. ترى الأسلوبية المقارنة أن الترجمة مباشرة أو غير مباشرة، وتقترح سبع عمليات تنطوي على قواعد ترجمة تختلف عن القواعد المعمول بها حتى ذلك الوقت،  وتساعد على تجنب الوقوع في «أخطاء فادحة» يمكن أن تنجم عن جهل بالمستوى الأسلوبي. وتبرز الأسلوبية المقارنة مفهوم «وحدة الترجمة»، وتصف العمليات أو التقنيات الترجمية التي تهدف إلى تعليم اللغات والترجمة. كما يميز البحث بين عمليات الترجمة واستراتيجياتها، ويورد تعريف كل عملية من عمليات الترجمة، ويوضحها من خلال الأمثلة. ويشير  البحث إلى بعض الانتقادات التي وُجهت للأسلوبية المقارنة، ويخلص إلى  أهميتها في دراسات الترجمة، إذ استوحى منها -ولا يزال- العديد من الباحثين والدارسين موضوعات مذكراتهم وأطروحاتهم التي تقوم على مقارنة ترجمتين أو أكثر، والتي تتعلق بعمليات الترجمة وآلياتها في مجالات عدة.

وتطرّق البحث إلى عدة عناوين فرعية  منها: ظهور الأسلوبية المقارنة في نهاية الخمسينات من القرن الماضي، وتطبيق  روح مدرسة  فرديناند دو سوسير F. de Saussure اللسانية على مشكلات الترجمة، واستخدام  الأعمال اللاحقة لأعمال شارل بالي Ch. Bally الذي برهن على أن نظرية الترجمة  يمكن أن تقوم على مقارنة لغتين. 

إستراتيجيات الترجمة أم عمليات  الترجمة؟ 

كما ميز الباحث عمليات الترجمة من إستراتيجياتها، نظرا للخلط الحاصل في بعض الكتابات الترجمية، وفي الأوساط  الطلابية. فالإستراتيجية تشير إلى التوجه العام لفعل يتميز بتناسق وهدف على المدى البعيد،  وتتعلق باختيار النصوص المراد ترجمتها، أي مختلف القرارات التي يتخذها المترجم في ممارسة مهامه. وأما عمليات الترجمة أو طرقها أو تقنياتها التي تكلم عنها فيني وداربلنت فتتعلق بطرق العمل والعمليات والآليات التي تشير إلى أشكال كثيرة من الترجمة، درسها أيضا علماء الترجمة دراسة مستفيضة، وأضافوا إليها عمليات أخرى (Guidère, 2008 ). وقد قسم فيني وداربلنت عمليات الترجمة إلى أساليب مباشرة وغير مباشرة.

عمليات الترجمة المباشرة هي: الاقتراض، والنسخ، والترجمة الحرفية.

وعمليات الترجمة غير المباشرة هي: التبديل transposition، والتعديل modulation، والتعادل أو التكافؤ équivalence، والتكييف adaptation،

0
قم بتقييم هذا المحتوى

إضافة تعليق جديد

التحقق البصري
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA