«5000 محرف» أقصى حد لصندوق ترجمة قوقل

ظهر مؤخراً قيد في عدد المحارف التي يمكن إدخالها في صندوق النص الذي يجب ترجمته في خدمة ترجمة قوقل، حيث حددتها الشركة بـ 5000 محرف.

والمحرف يختلف عن الحرف، إذ يشمل الفراغات والأرقام والمسافات والتنوين وغيرها، ويظهر عدد المحارف الإجمالي والمحارف المستخدمة في أسفل يمين صندوق النص.

ولا يوجد أي رد رسمي من قوقل حول سبب وضع هذا القيد في خدمة الترجمة التي يبدو أنها تنطبق فقط على النص المكتوب ضمن الصندوق، فلو حاولت ترجمة موقع أو صفحة ويب فإنها ستترجمها بالكامل حتى لو تجاوزت القيد المفروض لاسيما الشيفرات البرمجية في الصفحة.

ولاحظ البعض أن قوقل أيضاً فرضت قيداً عند استخدام الواجهة البرمجية لخدمة الترجمة، مثلاً في بطاقة الترجمة من نتائج البحث في قوقل كان القيد 2800 محرف، ولو ألصقت نصاً أطول من 5000 محرف سيظهر لك خيار ترجمة المزيد Translate More وعند الضغط عليه سيقوم بترجمة القسم المتبقي من النص ولم يتمكن من ترجمته بالدفعة السابقة.

وحتى إصدار قوقل لتبرير حول هذا القيد وسبب فرضه على المستخدمين، لو كان لديك نص طويل فعليك تقسيمه على عدة دفعات أو فتح أكثر من تبويب وفي كل واحد فتح خدمة الترجمة ووضع دفعات النصوص فيها.

جدير بالذكر أن خدمة ترجمة قوقل مرّ عليها أكثر من عشرة أعوام، وبدأت مؤخراً في تطبيق تقنية جديدة في الترجمة تستخدم الذكاء الاصطناعي من أجل استيعاب الجملة كاملة وترجمتها بالمعنى الحقيقي بدلاً من الترجمة غير الدقيقة والحرفية.

المصدر: tech-wd

0
قم بتقييم هذا المحتوى

إضافة تعليق جديد

التحقق البصري
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA